Le saviez-vous ? Chaque industrie télévisuelle du monde a ses particularités… et l’une d’entre elles est qu’au Vietnam, lorsqu’on tourne une série, on ne le fait pas en prise de son directe ! A la place, on enregistre en post-prod les dialogues, ce qui signifie que les séries vietnamiennes sont donc systématiquement doublées en vietnamien.
Comme bien des spécificités industrielles tenues pour acquises dans un pays donné, cela pose des questions supplémentaires dans le cas de co-productions internationales avec des pays où les pratiques sont différentes. Pour la série Moonlight Saigon, qui s’apprête à démarrer le mois prochain sur les écrans vietnamiens et malaisiens, c’est l’un des nombreux défis, en apparence mineurs mais en réalité significatifs, qu’il a fallu relever. Les co-créatrices malaisiennes de la série, Datuk Nancie Foo et Datin Wendy Wong, ont donc du non seulement trouver un partenaire vietnamien ouvert à travailler sur leur projet de série, mais aussi trouver des solutions aux problèmes soulevés par les différences culturelles ; après deux ans de développement, Moonlight Saigon a ainsi accumulé du retard dans sa production.
Oh, il me semble que j’avais lu le même genre d’information pour un autre pays asiatique. Et cela me frustre de ne pas retrouver lequel, mais je vais essayer de m’en souvenir pour le Vietnam ! (si cela se trouve c’est déjà sur ce pays que j’avais lu et je m’en souviens juste pas… cela me ressemblerait assez bien)
Merci pour les petits bouts d’info, comme toujours 🙂
J’espère que Moonlight Saigon s’en sortira !
Tu penses peut-etre a ce fun fact sur la Coree du Nord ?
https://www.ladyteruki.com/2016/11/17/fun-fact-jeudi-17-novembre-2016/
Ah ! Oui, ça doit en effet être ça 😀 !
Les dramas chinois sont généralement doublés aussi, mais pour des raisons différentes, et je pense effectivement que c’était à cette info sur la Corée du Nord que je pensais 🙂 Heureusement que tu as une meilleure mémoire que moi~