Le saviez-vous ? Point vocabulaire. On assiste à une émergence des termes « bionovela » et « bioserie » dans les pays hispanophones ; cela désigne des biopics, qu’ils prennent la forme d’une telenovela ou d’une série hebdomadaire.
Ils connaissent un tel essor que la fondation espagnole Fundéu BBVA, qui travaille sur les questions linguistiques et, entre autres choses, écrit des préconisations à l’attention de la Real Academia Española (l’équivalent de l’Académie française), a décidé de recommander leur intégration officielle à la langue espagnole. Le but ? Préserver les conventions du langage, tout en lui permettant d’évoluer, ainsi que trouver des alternatives aux termes importés d’autres langues. Dans ce cas précis, l’idée est précisément de ne pas employer le mot anglophone biopic. Mais il faut respecter les règles de la langue espagnole ; ainsi, « bionovela » et « bioseries » doivent s’écrire sans tiret ni espace (pas de « bio-novela » ni de « bio series »). La fondation précise que malgré la proximité avec le préfixe bio de « biológico », ces termes emploient la même racine que le mot « biográfica ». Leur étymologie et leur structure sont donc jugées valides, et la Fundéu BBVA a recommandé leur ajout au dictionnaire à l’avenir.
L’usage de « bionovela » et « bioseries », lui, n’attend pas, et ce bien au-delà de l’Espagne. Par exemple, en Colombie, RCN vient d’annoncer l’annulation de la bionovela Pambelé (ci-contre) au bout de seulement 15 épisodes. Bon, c’est pas parce que le mot gagne en popularité que les séries marchent, hein.