Le saviez-vous ? La plupart du temps, une série va essayer de se rendre compréhensible pour la majorité des spectateurs ; c’est la raison pour laquelle dans beaucoup de pays, les dialogues s’appuient sur un langage aussi « neutre » que possible, et connu de tous. Mais lorsque le drama familial Himmelblå démarre sur son antenne en 2008, il est presque totalement peuplé de personnages parlant un dialecte employé dans le nord du pays et le nord ouest, le helgelandsdialekt. Cela s’explique par le contexte de la série, bien-sûr, mais le plus important, c’est que certains mots prononcés dans la série n’avaient tout simplement jamais été employés dans une fiction norvégienne jusqu’alors.