Le saviez-vous ? Tourner une série s’intéressant aux ramifications internationales de la prostitution n’est pas facile tous les jours. Lorsque les scénaristes de Matroesjka’s conçoivent les dialogues de la série, ils rédigent ceux-ci intégralement en flamand, leur langue maternelle. Sauf que de nombreuses scènes impliquent d’être en fait dans d’autres langues, et notamment le russe et le lituanien.
Pas de problème pour trouver des actrices parlant ces langues ; mais au moment de filmer, question : comment savoir si la distribution prononce vraiment à l’écran les propos initialement écrits en flamand ? La production de Matroesjka’s a donc dû embaucher des traducteurs… non pas pour traduire les dialogues, mais pour vérifier sur le tournage que les acteurs ne racontaient pas n’importe quoi.