En matière de documentaires, je ne me réclame d’aucune expertise. J’en ai vu quelques uns, bien-sûr, mais de là à dire que je peux en disserter aussi librement que de séries, ou même de films, mettons, il y a un pas que je ne peux pas franchir. Qu’est-ce qui fait un bon documentaire, par exemple ? Je ne suis pas certaine de savoir le dire.
Par contre, je suis capable de pointer du doigt avec précision ce qui fait un mauvais documentaire : l’absence d’honnêteté intellectuelle.
Et dans le cas du documentaire Exporting Raymond, cela ne fait en tous cas aucun doute, l’honnêteté intellectuelle est aux abonnés absents.
Pourtant, le principe d’Exporting Raymond était hautement intéressant, voire même éminemment informatif pour nous autres téléphages qui nous intéressons à la fois à la machine américaine qui produit des sitcoms depuis que le monde est monde (ou au moins depuis I Love Lucy), et qui aimons comprendre la façon dont les autres pays font fonctionner leur propre industrie. L’idée était de suivre Philip Rosenthal lorsqu’il part pour la Russie afin de travailler sur une adaptation locale de Tout le monde aime Raymond.
Le documentaire commence alors que Rosenthal, créateur de la série originale et qui l’a accompagnée tout le temps de sa diffusion, est invité à apporter son savoir-faire à l’équipe russe ; le projet d’adaptation de Tout le monde aime Raymond est, nous explique-t-on, à l’étude depuis 2 ans déjà, et on aborde alors la partie « concrète ».
Aussi commence-t-il par se rendre dans la maison familiale de ses parents (celle qui a inspiré plusieurs scénarios de la série américaine), afin non seulement de nous présenter ceux à qui on doit indirectement la série (on n’est pas dans un documentaire sur les origines de Tout le monde aime Raymond, mais pourquoi pas), mais aussi de poser immédiatement plusieurs thèmes qu’il va faire revenir cycliquement dans son commentaire : l’état politique et social de la Russie aujourd’hui. Sont donc très vite brandis de bon gros clichés, dés les premières minutes du documentaire et avant même d’avoir posé un pied à Moscou, fleurant bon les restes avariés de Guerre Froide ; ou alors les Rosenthal ne regardent que Fox News, au choix. Voilà une bien mauvaise façon de commencer cette expérience.
Les préjugés négatifs ne quitteront ni Philip Rosenthal, ni, par extension, Exporting Raymond, et ce défaut entâchera l’ensemble du film, à divers degrés. Convaincu (ou faisant mine de l’être) qu’il peut être enlevé à tout moment par la mafia russe, qu’être empoisonné au polonium comme Alexandre Litvinenko lui pend au nez, ou tout simplement que la Russie vit encore à l’ère soviétique, il apportera un regard extrêmement peu complaisant, et c’est un euphémisme, sur l’endroit où il est supposé emmener son public pour suivre une aventure qu’on aurait pu supposer être positive pour lui (les Russes auraient pu ne pas faire appel au créateur original, après tout, et se contenter d’acheter les droits et/ou les scripts).
Qui plus est, après avoir sans doute un peu trop regardé de télé réalité, Rosenthal (qui est également le réalisateur de ce documentaire) décide de tout mettre en scène afin de créer des péripéties artificielles. Ainsi, dés son arrivée à l’aéroport, il a décidé que son chauffeur et garde du corps était un homme bizarre et mystérieux ; lorsque ce dernier presse le pas pour aller à la voiture, Rosenthal se fige sur place et, musique à l’appui, se met en situation de désespoir comme s’il avait été abandonné. Ou encore, le chauffeur sort de la voiture pour payer le parking ; Rosenthal commente alors qu’il pourrait être enlevé là, maintenant, pendant qu’il est seul dans la voiture. Il a juste le cameraman et le perchiste à ses côtés, et la caméra tourne… effectivement, le moment est idéal pour l’enlèvement d’un scénariste de sitcom. Tout sera à l’avenant.
Heureusement, Exporting Raymond n’est pas qu’une illustration de l’esprit de certains touristes en territoire étranger, il s’agit aussi de télévision, et c’est bien la raison pour laquelle nous sommes ici.
Mais comme je vous disais, cette mentalité s’infiltre dans les questions télévisuelles. Ainsi, la première réunion avec l’équipe de la série russe (dont le nom de projet est, selon Rosenthal, Everybody loves Kostya) se fera dans le même état d’esprit, et c’est très représentatif de la quasi-intégralité des rapports que l’Américain entretiendra avec les professionnels russes. Invité à dresser dans les grandes lignes, devant les différents responsables, l’esprit de la série (dont on aurait pu penser que l’équipe déjà recrutée pour le projet russe serait un brin informée en amont), Rosenthal se trouve une victime toute désignée en la personne de la styliste : surmaquillée, habillée de façon voyante, et visiblement dérangée par l’idée qu’on veut faire une série au look réaliste, il décide de mettre en scène leurs quelques interactions comme un conflit grave. De cette façon, Rosenthal peut se faire passer pour un grand incompris. Il est aidé en cela par le fait qu’on a rarement droit à des traductions extensives de ce que disent ses interlocuteurs (il y a une interprète mais elle est souvent inaudible), et du coup, les arguments de la styliste se perdent dans le brouhaha ambiant. Ce sera mis en scène (à grand renfort de gros plans sur le visage surmaquillé) de façon à montrer que Rosenthal n’obtient aucune réponse de son interlocutrice, mais juste une obstination qu’il ressent comme un rejet de son expertise.
La victimisation est en effet le ressort principal d’Exporting Raymond. Chaque fois qu’il sera contredit, Rosenthal se mettra dans la position de celui qui veut bien faire et qui bute face à un mur, contre des interlocuteurs successifs qui veulent tout faire en dépit du bon sens.
Philip Rosenthal voit son arrivée au sein de l’équipe de la série russe comme une sorte de mission d’évangélisation : il veut leur apprendre leur boulot, il est celui qui sait. Il ne fait nul doute, évidemment, que Rosenthal sait de quoi il parle ; Tout le monde aime Raymond est une série qui a prouvé son succès aux USA comme à l’international, et l’homme lui-même connait son job et possède son sujet sur le bout des doigts. Mais il oublie un petit détail : il s’agit d’une adaptation, pas d’une suite de sa série.
A son arrivée dans les bureaux de STS, on lui présente immédiatement, et avec fierté, une affiche de Maia Prekrasnaia Niania : le premier sitcom russe, et un succès immense qui a ouvert la porte, lui dit-on, aux autres adaptations internationales. Ce qu’on ne lui précise pas à ce moment-là, c’est que c’est aussi grâce au succès de ce remake que la Russie en a vu germer plusieurs autres, comme Sсhastlivy Vmiestie (adaptation de Mariés, Deux Enfants) ; ces sitcoms russes seront évoqués plus tard, uniquement quand Rosenthal veut montrer que Tout le monde aime Raymond est une série nécessitant de la subtilité et du réalisme, absents dans le travail d’adaptation auquel il assiste, et, en filigrane, inexistants dans les adaptations déjà réalisées. Il est donc bien conscient que les Russes (notamment chez STS) n’en sont pas à leur premier remake de sitcom, mais ne prend pas ce fait en compte, et traite ses collègues locaux comme des gens à qui il faudrait tout apprendre.
Plusieurs fois au cours de son aventure russe, Rosenthal fera passer l’équipe de STS pour une bande d’incompétents voire d’abrutis bornés.
Le fait est qu’à aucun moment je ne conteste que les remakes russes de sitcom américains soient ratés. J’ai même eu l’occasion plusieurs fois d’aborder le sujet dans ces colonnes. Si vous aimez avec passion un sitcom américain et que vous en regardez l’adaptation russe, vous pourriez bien en perdre le goût de vivre, ou au moins une bonne partie de votre foi en l’humanité. J’ai fait cette expérience moi-même avec Maia Prekrasnaia Niania et je ne la recommande pas même à… tenez, même pas à Whitney Cummings ! Oui c’est à ce point…
Donc évidemment, pour nous qui sommes habitués à voir énormément de sitcoms américains (même quand ils sont doublés), les remakes russes relèvent du sacrilège ou de l’incitation à la violence. Il n’empêche : ces sitcoms fonctionnent dans leur pays d’origine, quoi que nous en pensions sur un plan qualitatif. Ainsi, Maia Prekrasnaia Niania, en singeant la version originale, a duré plus longtemps qu’Une Nounou d’Enfer, et a été un énorme succès d’audience. Quoi qu’on pense du jeu de son interprète principale, mettons, des personnages caricaturaux ou des vêtements criards (oui, plus criards que dans la série américaine des années 90 !), le résultat est là.
Le véritable intérêt d’Exporting Raymond, car il y en a un et à plus forte raison dans le cadre de notre semaine russe, est d’avoir un bref aperçu de la façon dont les séries sont fabriquées en Russie, ou tout du moins dans le cas des sitcoms.
Ainsi, on assiste à la façon dont est organisé le casting. Ca m’a semblé assez significatif qu’on semble commencer à s’intéresser à la distrubution alors que le décor commence également à être monté, renforçant l’impression que l’aspect créatif des choses se passait de façon assez expéditive. Les acteurs auditionnent, fait intéressant, avec le costume et maquillage qui sera celui de leur personnage s’ils viennent à décrocher le rôle. On comprend bien que la pensée sous-jacente est de passer par un minimum de travail de conception et d’obtenir un produit clé en main : l’acteur est déjà prêt, on l’a embauché parce qu’il avait littéralement la tête de l’emploi, il n’a rien à travailler, pas de réflexion autour d’un éventuel relookage. C’est un détail assez parlant.
Je ne suis qu’à moitié convaincue par les péripéties narrées par le documentaire sur la façon dont on impose à Rosenthal des acteurs ne ressemblant absolument pas aux originaux, quand c’est, au contraire, très souvent, la première chose qu’on peut noter dans de nombreuses adaptations de sitcoms US. Mais admettons.
Que cet élément soit, comme d’autres, exagéré (et la démarche de Rosenthal porte du discrédit, par ricochet, sur d’autres éléments de ce documentaire), ou qu’au contraire il soit réaliste, souligne néanmoins combien la chaîne russe est peu intéressée par l’aventure télévisuelle, et ne cherche qu’à répliquer des recettes. Les recettes de STS diffèrent peut-être de celles qu’a connues Philip Rosenthal aux USA, mais l’essence est bien la même : faire en sorte que les choses fonctionnent rapidement. N’est-ce pas là, finalement, la motivation première derrière un remake ? Exporting Raymond dépeint finalement assez bien cet état d’esprit. Il n’apporte pas forcément l’éclairage le plus positif qui soit sur la télévision internationale, et russe en particulier, mais le documentaire explicite bien les mécanismes derrière la volonté d’adapter une série comme Tout le monde aime Raymond. Il s’agit d’être efficace et rentable, parce que c’est la définition d’un projet de remake.
On s’en doute un peu, mais ce n’est pas plus mal d’y assister par nous-mêmes.
En revanche les quelques éléments qu’on obtient sur les scénaristes eux-mêmes ont de quoi faire rouler les yeux sur la table. Non seulement les scénaristes du projet n’ont jamais vu la série originale (ils la découvrent, circonspects, avec Reosenthal qui tente de leur expliquer des gags… oui, cette idée aura le succès que vous imaginez), mais en plus ils travaillent sur plusieurs séries en même temps, et par en même temps, je veux dire le même jour (ou plutôt, la même nuit), comme d’autres cumulent un job au fast food et leurs études. D’ailleurs tous sont très jeunes (à vue de nez pendant la séquence dans la writer’s room, personne n’a plus de 30 ans), et, problème supplémentaire que va découvrir Philip Rosenthal, ils sont célibataires ; alors forcément, pour écrire l’adaptation d’une série comme Tout le monde aime Raymond…
Qui plus est, ces scénaristes ne sont pas rompus aux sitcoms : ils viennent bien souvent des soaps et telenovelas, et sont recrutés parce que c’est le même format d’une demi-heure, et que la chaîne pioche dans son pool d’auteurs sans trop regarder les détails.
C’est une idée intéressante qui mériterait d’ailleurs d’être développée. Comme les productions telles que celle-ci se font en in-house (d’après ce que je sais, il existe des sociétés de production indépendantes en Russie ; le système in-house touche essentiellement les soaps, telenovelas et sitcoms), et que le projet n’a pas été pitché, mais simplement acheté à l’étranger, tout compte fait, la question du recrutement de scénaristes revêt forcément un visage différent du fonctionnement à l’américaine que nous connaissons mieux.
Rosenthal est effaré : pour lui, écrire un soap et un sitcom, ce n’est pas du tout la même chose ; le fait que les deux durent une demi-heure ne devrait pas être un critère. Je le rejoins : l’humour, c’est un métier. On n’écrit pas de la comédie au hasard. Et cela explique sans doute l’esprit un peu « fonctionnaire » des scénaristes qui écrivent des blagues à la chaîne mais dans lequelles ils ne cherchent pas l’humour, juste le mécanisme (on le voit dans Exporting Raymond, les scénaristes écrivent des scènes qu’eux-mêmes ne trouvent pas drôles !).
Mais je ne peux pas m’empêcher de me demander comment un pays qui jusque là n’avait pas d’auteurs de télévision humoristique (rapport au fait qu’avant Maia Prekrasnaia Niania en 2004, il n’y avait pas de sitcom) peut faire pour trouver ses auteurs de comédie, à plus forte raison dans un système in-house. Il faut bien commencer quelque part. Et ce, dans des conditions qui laissent assez peu de place à l’initiative et aux projets personnels, ce qui est le propre du in-house.
D’une façon générale, qu’il s’agisse des auteurs ou des acteurs, l’investissement en temps est minime, on le voit bien, et c’est symptômatique d’un système : les épisodes sont peu voire pas lus par le cast en amont du tournage, et on limite le nombre de prises autant que possible.
Lorsque le pilote est tourné, au prix de bien des sacrifices de Rosenthal et après son insistance à introduire un public pendant l’enregistrement, les acteurs font une prise 9 fois, ce qui semble peu courant. Ca explique bien des choses et je le crois volontiers.
Notons au passage que le public présent ne rit pas, et qu’il n’est d’ailleurs pas encouragé à le faire : « ça perturberait le son », explique-t-on à Rosenthal, avec lequel pour une fois on peut compatir ! La requête d’avoir un public n’a pas du tout été comprise par l’équipe russe, vraisemblablement habituée au son « pur » et « parfait » des rires enregistrés ajoutés en post-synchro.
Si le documentaire laisse assez peu de place au questionnement, on peut, en tant que téléphages curieux, se demander si ces automatismes acquis en moins d’une décennie sont forcément mauvais. Non seulement parce que, de toute évidence, le public russe y trouve visiblement son compte, on l’a dit, mais aussi, tout simplement, parce qu’il est permis d’interroger la formule du sitcom.
En Russie où le sitcom est jeune, pourquoi devrait-on le « corriger » pour y inclure des rires « réels » du public ? Le problème de l’adaptation russe d’un sitcom vient-il de cet artifice ? Pourquoi le sitcom russe n’évoluerait-il pas, alors que la série pour ado, elle, le peut ? Il n’y a rien de sacré, et surtout, rien d’immuable. Peut-être que les rires enregistrés nous rebutent parce que nous avons appris à y être allergiques, mais qu’ils ont aussi leurs mérites.
Ce ne sont que des pistes de réflexion, bien-sûr, et ce sera à chacun de placer son curseur. N’hésitez pas à contribuer au débat en commentaire, d’ailleurs.
Mais dans tout cela, on peut se demander à quel point la présence de Rosenthal trouble le travail d’appropriation. Et il est nécessaire, car l’adaptation sans l’appropriation conduit à un produit dont les spectateurs non plus ne vont pas s’emparer. Quand bien même Rosenthal a, à lui seul, autant d’expérience en matière de sitcom que l’industrie télévisuelle russe toute entière, il faut prendre cette question en compte.
Comment espérer que Everybody loves Kostya soit la copie confirme de Tout le monde aime Raymond ? On n’est pas dans le même pays, les différences s’expliquent pour des tas de raisons. Doivent-elles forcément toutes s’estomper ? Le combat que mène Philip Rosenthal (bien que de façon caricaturale) s’explique de son point de vue d’Américain travaillant dans un contexte américain, mais en Russie, tout ce qu’il voit comme une amélioration n’en est pas forcément une ; parfois, une différence n’est pas connotée qualitativement, c’est juste une différence.
Hélas, plutôt que de mettre le doigt sur ces différences et de les interroger, quitte à préférer tout de même, au bout du compte, le modèle qu’il connait, Philip Rosenthal aura pourtant fait le choix de mettre en scène un choc des cultures n’ayant pas grand’chose à voir avec le monde de la télévision, comme le montre son obstination à vouloir pourchasser son ancien chauffeur lors de sa seconde visite en Russie.
En revanche, sa conclusion est, au vu du contenu d’Exporting Raymond, assez bien sentie sur l’expérience d’adaptation de remake. Je n’en dis pas plus et vous laisse découvrir son mot de la fin, peut-être aurez-vous envie de tester vous-même ce documentaire, en dépit de ses défauts. On se demande simplement comment il en arrive à cette conclusion.
Il faut, probablement, prendre du recul sur le spectacle que tente de fournir Rosenthal, pour apprécier les qualités logées dans Exporting Raymond.
Et, au fait… finalement, qu’a donné ce projet ?
Eh bien, sur STS, Voroniny (puisque c’est finalement le titre qu’a pris la série) en est actuellement à 10 saisons, soit plus de 200 épisodes depuis son lancement en novembre 2009. Le tournage de la 11e saison, démarré début août, devrait aboutir à une diffusion avant la fin 2012. Rappelons aussi que, plus tôt cette année, l’acteur Boris Klyuiev (qui interprète le grand-père) a remporté un prix lors des TEFI 2011.
D’ailleurs, demain, toujours dans l’esprit de notre semaine russe, je vous proposerai justement une review du pilote de Voroniny, histoire de juger par nous-mêmes…
10 saisons depuis 2009 ? Mais elles durent combien de temps leurs saisons ?
Je suis en tout cas assez admiratif de ton travail d’étude, d’analyse et surtout de la recherche de diversité que tu démontres en fouinant dans les séries du monde entier. Quel temps consacres-tu à cela ? Je ne parviens pas à comprendre comment tu arrives à compiler tous ces visionnages entre le boulot, le métro et le dodo.
Ah, mais c’est qu’il y a une astuce ! XD
Ça s’explique par le fait que ces séries en Russie sont diffusées non pas de façon hebdomadaire, mais de façon quotidienne, généralement du lundi au jeudi (on y reviendra au cours de cette semaine). Du coup, une saison de 20 épisodes en moyenne, ça va très vite.
A titre d’exemple, la première saison de Voroniny a été diffusée entre le 16 novembre et le 11 décembre 2009, et la deuxième saison entre le 25 janvier et le 19 février 2010. Et paf ! En quatre mois, deux saisons de 20 épisodes chacune.
En fait moi aussi j’ai quelques astuces : j’ai des horaires de travail un peu bizarres (pas de 9h-18h sauf cas exceptionnel) et de l’insomnie, donc forcément ça aide à faire… bah à peu près tout le reste ! Je ne quantifie pas trop le temps que ça me prend (quand on aime, on ne compte pas, tout ça tout ça) mais j’estime que j’y passe à peu près 3 à 6h par jour en moyenne. C’est à dire autant que d’heures de sommeil. Ça laisse pas mal de place à la vraie vie ! Merci en tous cas pour ton commentaire, j’espère réussir à communiquer un peu de ma curiosité à ceux qui me lisent
Ah oui, c’est un rythme soapesque ça. Du coup, on peut comprendre la qualité moyenne.