Eh oui, j’avais prévu autre chose aujourd’hui, mais c’est un cas de force majeure : je ne résiste pas à l’envie de vous signaler que le pilote d’Äkta Människor a été sous-titré en anglais, une nouvelle d’importance vu que c’est, d’une part, très rare pour une série suédoise, et d’autre part, absolument génial vu que le pilote faisait quand même très envie.
Vous n’avez donc plus aucune excuse pour passer à côté de ce pilote, et j’attends avec impatience vos impressions en commentaires !
Cliquez sur l’image ci-dessous pour accéder aux sous-titres, et surtout, parlez-en autour de vous : le subber, j’ai nommé skorpan666 (grâces lui en soient rendues), continuera à sous-titrer la série s’il voit que ses sous-titres suscitent de l’engouement. Alors franchement, faites passer, chaque téléchargement compte !
Quant à moi je dois dire que comme chaque fois que j’en fais l’expérience, la comparaison « sans/avec » sous-titres me fascinera toujours.
La compréhension de l’épisode n’était pas impossible « sans », mais clairement, mon cerveau avait interprété certaines choses afin de combler les trous, et c’est assez incroyable de voir combien l’absence de compréhension des dialogues, si elle ne mène pas forcément sur une fausse piste, peut faire appel à l’imaginaire et l’émotionnel pour rendre le visionnage de l’épisode cohérent.
Je me rappelle combien cette même expérience, devant le pilote de Koselig Med Peis, m’avait conduite à une interprétation toute autre et pourtant très souvent valide, d’un grand nombre d’angles du pilote (d’ailleurs, je me suis refait une intégrale en décembre dernier, si je vois que ça vous intéresse via les commentaires, je vous en ferai un bilan de saison, en plus ça fait longtemps que j’ai pas fait de bilan de saison, donc n’hésitez pas à me le dire si ça vous intéresse).
Là, avec Äkta Människor, j’ai assisté au même phénomène et je ne regrette pas d’avoir tenté l’épisode « sans » au préalable.
Alors, ne me faites pas dire ce que je n’ai certainement pas dit, le pilote d’Äkta Människor est bon « avec », et je le recommande cent fois, parce que vraiment, la série est solide et ses différents axes sont intéressants. J’ai en définitive très peu de choses que je voudrais corriger par rapport à ce que j’en ai dit la première fois, et je trouve toujours ce pilote aussi intéressant (d’où mon espoir que la suite soit sous-titrée).
Mais en fait, ce n’est pas du tout l’objet du post ici présent que de vous parler de cet épisode inaugural plus que je ne l’ai déjà fait… si ce n’est en vous incitant à tenter le coup, et à répercuter l’info autant que possible pour que la bonne volonté de skorpan666 soit encouragée et ne s’arrête pas là.
Ce dont je voulais parler, c’est un truc qu’à mon sens on ne tente pas assez souvent : regarder un pilote sans en comprendre les dialogues.
Parce que je dois quand même admettre que je ne suis pas mécontente de l’avoir regardé « sans » une première fois, c’est vraiment une expérience téléphagique stimulante de voir comment le cerveau réagit quand des données sont manquantes dans un pilote ; d’ailleurs je ne pense pas que l’expérience serait la même avec un épisode ultérieur (puisque le pilote donne les clés essentielles de compréhension), et en tant que pilotovore, ça me fascine d’autant plus. Et je ne pense pas non plus que je pourrais le faire avec une série anglophone, parce que j’ai une trop bonne compréhension de la langue pour explorer les possibilités de cette expérience.
C’est là qu’on découvre la part de fantasme qu’il y a quand on aborde un pilote, quel qu’il soit : ici l’absence de compréhension leur donne plus de liberté pour s’exprimer. Ce qu’on attend du pilote prend plus de place, parce que ce qu’on l’en perçoit est partiel. Du coup il y a un côté plus émotionnel quand on regarde « sans », et c’est une jolie expérience à faire.
Cependant, la compréhension est tout autant vecteur d’émotions, et dans le pilote d’Äkta Människor, les scènes avec Odi sont incroyablement plus touchantes « avec » que « sans », par exemple. J’avais adoré la scène au SAV la première fois, mais la regarder ensuite en comprenant mieux le lien entre Odi et son possesseur l’a rendue plus intense encore.
Pour autant, quiconque fait l’expérience, de temps à autres, de regarder des pilotes dans des langues qu’il ne comprend pas ou seulement par bribes (et ça m’est arrivé plus d’une fois dans diverses langues : en norvégien, en portugais, en turc, en espagnol…) réalise vite qu’il y a quelque chose qu’on sous-estime beaucoup : la compréhension des dialogues n’est pas centrale. Elle fait partie de l’intérêt d’une série, mais la beauté de la chose, même si ça parait quelque part trivial de le dire, c’est qu’un épisode est normalement conçu pour être compréhensible par le biais de tout un tas d’autres facteurs. Dans notre quête du sous-titre, je crois qu’on sous-estime aussi ce facteur important : une série n’est pas que ses dialogues. EVIDEMMENT que sans eux, on perd énormément. Mais je suis toujours aussi agréablement surprise de constater que, en me plongeant dans un pilote, avec de la concentration et en faisait bien attention à tout (pas le truc qu’on fait entre deux portes, donc, ça implique de tester le pilote en question au calme), je peux globalement profiter de la trame et des personnages sans trop de gêne. Je perds énormément en subtilité, et je suis à peu près convaincue que ça ne marche pas du tout avec des comédies (je me rappelle mon ennui profond devant Hem Till Midgård… mais il y a peut-être aussi le facteur culturel à prendre en compte), mais globalement, je n’ai jamais eu à réviser mon jugement entre la version « sans » et la version « avec » : si un pilote m’a plu « sans », il me plait « avec » (et inversement), si tant est que les sous-titres viennent à sortir.
Ajoutons d’ailleurs qu’on se fait une idée quand même assez claire de la qualité d’un pilote, au niveau de la qualité du jeu des acteurs, de la réalisation ou des moyens mis en oeuvre. Et l’air de rien, même si on voudrait se dire que seule la qualité de l’histoire compte, ça importe aussi.
Ce n’est pas forcément très politiquement correct de le dire, mais regarder une série « sans » sous-titres ne me gène pas le moins du monde, et vu les découvertes que ça me permet de faire, je n’ai pas l’intention d’arrêter là.
Reste que je suis quand même suprêmement ravie que des sous-titres existent pour le pilote d’Äkta Människor et que j’espère que ça ne finira pas comme pour Naznaczony, série polonaise pour laquelle seul le pilote avait été sous-titré. Mais je le recommande quand même, en passant.
Allez, filez regarder le pilote d’Äkta Människor, et avec un peu de chance, on pourra même reparler de l’épisode suivant. Version « avec ».
Je ne suis malheureusement pas du tout (enfin, pas tout à fait en fait) convaincu des versions sans… Oui, oui, une série, c’est comme une chanson, pour transmettre quelque chose, y’a pas besoin d’y piger tout ce qu’il s’y dit si l’enrobage suit. Cela dit, l’enrobage peut être trompeur. Non, en fait, je pense que c’est surtout vrai pour les chansons où sur des airs guillerets on peut nous coller des paroles qui le sont beaucoup moins tandis que l’image, la musique d’une série aurait tendance plutôt à accentuer le trait du dialogue…
Mais bon, je dois dire que les rares fois où j’ai fait l’expérience du sans (et souvent en anglais, alors bon…), ça m’a profondément ennuyé plus qu’autre chose. On décroche beaucoup plus facilement de ce qui se passe… Oui, je suis un peu navré de le dire, ça devrait au contraire nous forcer à être attentif, à scruter les choses et les machins, à forcer notre esprit à naturellement combler les vides, mais non. Je regarde l’image, j’entends de la bouillie et au final, c’est plus frustrant qu’autre chose de n’avoir qu’une partie de l’information.
Peut-être que mon problème vient de là dans cette façon de faire, qu’il est plus personnel qu’autre chose, parce que j’aime bien avoir accès à l’ensemble de la chose et que du coup ça me frustre… Peut-être. N’empêche que l’attention vagabonde beaucoup plus facilement et qu’au final je ne me vois pas trop pouvoir apprécier un épisode en devant jouer les décodeurs approximatifs. J’avais dû regarder (et ce fut une frustration extrême pendant très très très longtemps) l’un des derniers épisodes de la série Sailormoon S sans le son (pour cause de matériel mal branché), et bon, bien évidemment, côté histoire, j’ai pas eu de mal à piger, n’empêche qu’il me manquait quelque chose (et pas que la musique ou de la bouillie de dialogues).
(L’autre problème que j’ai sûrement avec cette méthode, c’est qu’à la rigueur, regarder un épisode où on ne comprend rien… Soit. Mais se taper toute une série comme ça, j’suis beaucoup moins convaincu. Hors, pour moi qui ne suis pas pilotovore pour un sous, c’est soit je vais peut-être apprécier l’épisode que j’aurai vu mais avec la double frustration de me dire que j’aurai compris qu’une partie de la chose et surtout le fait que ça serve pas à grand chose que je regarde la suite parce que je décrocherais forcément… Dans le cas où je n’accrocherai pas, ce ne sera que du temps de perdu mais bon).
Mon Dieu, mais… mais… mais c’est génial.
Encore merci lady, je vais essayer de propager ça autour de moi. Je vais d’ailleurs carrément faire un sous-titre fr, c’est le meilleur moyen de faire connaître la série.
Une adaptation sur SyFy dans un an ?
La série marche comment en suède ?
Sous titre FR ?! je suis preneur !
Sous-titre posté sur tvsubtitles
Bientôt sur sous-titres.eu aussi pour ceux que ça intéresse.
Merci pour cette découverte, et encore une grâce à toi ! J’ai plutôt apprécié l’intrigue des rebelles même si elle n’avance pas beaucoup dans ce pilote. J’ai été très touché par le vieil homme qui s’est pris d’affection pour son Hubot. L’intrigue sur la famille m’a pas emballé, j’étais trouvé la mère caricaturale et même l’idée de l’ado qui pourrait s’en servir comme « sex hubot » est moyenne, c’est tout de même à exploiter mais il ne se passera rien, j’espère^^ Je veux déjà la revoir avec l’humain qui la recherche.
Je suis totalement d’accord avec toi concernant l’esthétisme et sur la signification de ces couleurs « idyllique ».
Vivement la suite des sous-titres, d’ailleurs j’ai été surpris de trouver une traduction française sur sous-titres.eu qui propose toujours des sous-titres « pro ». De plus, c’est la team Lady qui s’en occupe XD
Salut salut !
Je découvre ton blog en même temps que cette série, j’essaye de trouver des infos techniques sur les sous-titres en particulier. J’ai regardé les premières minutes du premier épisode et j’ai trouvé ça follement excitant 8D
Il se trouve que je parle suédois plutôt bien. Malheureusement pas assez pour faire de la transcription audio. Mais je serais partant pour une aide, quelle qu’elle soit. J’ai pas pu trouver de sous-titre suédois mais ça doit se trouver.
Je précise que, ne parlant pas encore assez bien suédois (et ne préférant pas me lancer dans une traduction de l’anglais afin d’éviter les contresens, erreurs ou autres), ce n’est pas moi qui me charge de la VF. D’autant que, si tout le monde télécharge la VF, l’auteur de la version anglaise ne va pas avoir l’impression que son travail vaut le coup ! XD
Elysio, tu as de la chance de pouvoir comprendre le suédois, je te remercie pour ton offre. Ce serait cool si on arrivait à mettre quelque chose en place pour d’autres séries qui n’ont pas la chance, comme Äkta Människor, d’obtenir des sous-titres, qu’en dis-tu ?
À mon avis l’équipe française travaille sur les sous-titres anglais, donc pour ce qui est de l’utilité je pense que tout se vaut
Et quant à travailler sur d’autres séries, ce serait avec plaisir, tant qu’on me donne une trace écrite. Ça pourrait se trouver sur undertext.se
Moi je regarde souvent les series en VOAME (version originale a moitie endormi),quand tu sens que tes yeux se ferment et tu te dis : bon,juste avec le son ça devrait le faire.C’est tres agreable sur le moment mais apres j’ai du revoir tous les episodes de Graven et Morden