Où est passée cette sacrée fichue recommandation du CSA demandant aux chaînes de télé de franciser le nom de ses séries étrangères ? Il y a deux ans environ, on ne parlait plus que de ça. Tout le monde frissonnait à l’idée d’un « Perdus », d’un « L’anatomie de Grey » (les Espagnols, par exemple, n’y ont pas coupé) ou d’un « Ménagères désespérées ». Et on se disait tous « putain, ce truc, c’est vraiment débile, ils nous font chier avec des conneries alors que pendant ce temps certaines diffusions sont toujours aussi calamiteuses ». Oui on était très vulgaires, mais il faut dire qu’on était fâchés.
Vous vous rendez compte ? D’après ce qui se disait à ce moment-là, seuls les noms propres et noms de lieux ne seraient pas touchés par la francisation des titres de séries. On était à deux doigts de subir l’affront fait aux séries d’animation japonaise. Certains d’entre nous en étaient déjà à imaginer des prénoms de personnages francisés également. C’était la panique.
Et puis en fait, en ce moment, je n’en finis pas de me laisser encore surprendre par la programmation en France de Desperate Housewives (dont la seule prononciation est l’une des rares justifications de la francisation des noms de séries), LOST (sous-titré Les Disparus mais personne ne l’appelle jamais comme ça, évidemment), Grey’s Anatomy, Commander in Chief ou encore Supernatural, plus près de nous. Il me plaît à penser que ça énervait les chaînes autant que nous.
Il faut dire qu’à l’heure où les séries sont célèbres avant même d’arriver sur notre territoire national, sous des appellations anglophones faisant 15 fois le tour du net avant que les chaînes ne pensent à leur prêter attention, il est un bien meilleur calcul de préserver cette appellation d’origine (et trajectoire) contrôlée plutôt que de la rebaptiser et recommencer la promo à zéro.
Mais alors, quid de ladite recommandation ? A-t-elle été mise à la corbeille par le CSA ? Nenni, elle est toujours là, mes amis, là et bien là, les chaînes télé doivent franciser leurs noms de programmes… mais l’alinéa IV de la chose nous explique simplement que « trois dérogations sont toutefois prévues par la
loi : les titres d’émissions dont ces sociétés ont acquis les droits de diffusion et dont la conception leur échappe ; les titres constitués d’un terme étranger dont il n’existe aucun équivalent en français ; les titres qui ont été déposés à titre de marque avant le 7 août 1994″. Concrètement. Ouais, donc en fait, on fait ce qu’on veut niveau séries. Et donc tout le monde a tremblé pour rien, TF1 a sous-titré le titre de LOST pour le plaisir ou quasiment, etc…
Mais en y réfléchissant, pourquoi sommes-nous si accrochés à ces titres, pour la plupart d’entre nous ? Qu’une chaîne tente de préserver le travail de communication déjà effectué outre-Atlantique (et ailleurs) autour de cette série, ça se comprend, mais quelles sont nos raisons, à nous téléphages, pour espérer que les titres seront traduits seulement si des vies doivent en dépendre ?
Est-ce parce que sur les sites, les forums et les blogs, nous parlons actuellement de Dirt, The Riches et autres Ugly Betty (et non pas d’Ordure, Les Richards et Betty la Laideron) et que nous n’avons pas envie de changer nos habitudes ? Ça se tient.
Est-ce parce que nous nous voulons puristes en appelant une série par son nom original ? Après tout, pourquoi traiter les séries différemment, par exemple, d’une « oeuvre » musicale ? Personne ne songerait à appeler la chanson de Nelly Furtado « Mangeuse d’homme », ni parler du premier album des ridicules Tokyo Hotel en le nommant « Crie (aussi fort que tu peux) ». Ça se tient.
Est-ce par sentimentalisme, parce que nous nous sommes appropriés la série (et son univers) sous ce nom ? Ça se tient.
Par curiosité, pour la beauté de l’étude scientifique rigoureuse pourrait-on dire, j’ai fait une enquête sur 1 téléphage, et je me suis sondée pour savoir comment j’appelais les séries que je regarde. Et je penche pour la 3e possibilité (bien que je persiste à penser que les deux premières sont toutes aussi valables) :
– lorsque je découvre une série lors de sa diffusion française, je l’appelle par son titre local (ex : New York Unité Spéciale, Les Experts…). Même en apprenant rapidement le nom original, je ne change pas mes habitudes.
– exception à la règle ci-dessus : lorsque vraiment j’ai développé un certain niveau d’addiction et/ou d’affection (ex : Fran pour Une Nounou d’Enfer, Corky pour Corky, un enfant pas comme les autres…).
– lorsque je découvre une série lors de sa diffusion américaine, je l’appelle par son titre original (ex : bah, il suffit de voir ce blog !). Même lorsque je finis par regarder la série en France (car il est rare que je m’en empêche) je ne m’adapte pas au nom choisi par la chaîne en France.
C’est ainsi que je finis par mélanger les titres originaux aux titres adoptés par le diffuseur français dans mes posts divers et variés, comme l’un d’entre vous ne s’est pas gêné pour me le faire remarquer. Comme vous, non ?
Les chaînes françaises (qui décidément sont meilleures en marketing qu’en diffusion) l’ont bien compris et ne suivent donc pas la directive, ou alors seulement si vraiment, elles ont un peu trop chatouillé le CSA ce mois-ci et que ce n’est pas le moment de s’attirer un blâme pour une connerie pareille, ma foi, si ça peut aider à faire passer les écarts sur d’autres sujets, on peut bien sacrifier un titre de série à l’occasion.
Du coup, même quand ce serait super facile de franciser un titre, on ne s’en donne plus la peine. Inutile de dire que la directive, le CSA peut s’en faire un sandwich et se la manger.
Où j’essaye d’en venir ?
Nulle part. C’était juste une petite réflexion, comme ça, le dimanche soir. Faut dire qu’il n’y a rien d’intéressant, côté séries, à cette heure-ci.
Le genre de réflexion tout à fait intéressant et pertinente (dis donc, en voyant « Super Naturel » j’ai cru que les deux frères bogosses allez en prendre plein la poire… Mais c’est peut-être à venir… Gnark ! lol). J’avoue que j’aimerai bien que certains titres soient francisés, comme Desperate Housewives, voui… Parce qu’annoncer que tu regardes ça sans t’y reprendre en trente fois avant d’avoir la bonne prononciation tiens d’un miracle incommensurable…
Et bon, en fait je suis pas du genre à crier au scandale et je me fais très bien aux titres français, même à côté de la plaque… Par exemple, A Coeur Ouvert, qui devait être le titre de Grey’s Anatomy, j’avais trouvé ça très bien trouvé (le double sens y étant aussi, même s’il est un peu différent de la VO) et ça ne m’aurait pas dérangé de l’appelée comme ça (j’en avais même pris l’habitude avant la diffusion sous le nom original). Parfois, je dirais que c’est même plus parlant que des titres anglais qu’on utilise mais qui finalemnet n’évoque pas grand chose en tant que mot…
Naka a raison, c’est le genre de questions pertinentes pr tout sériesphile !
Je dirais que je suis un peu le mouvement, j’aime les titres en Vo s’ils ne sont pas trop durs à prononcer mais si je découvre la série en Vf, je garde aussi le titre en Vf comme pr FBI: portés disparus qui se résume bien souvent à FBI !
Je dis ça et en même temps, je ne me verrais pas dire autre chose que »Sew & the city » O_o !
Je pense que nous nous habituons à tous, nous surfons aussi bien en Vo qu’en VF mais je pense aux personnes peut être moins attirées par une série et qui se retrouve face à « Desperate housewives », je suis désolée mais si on ne traduit pas la série n’a rien d’engageant !
Alors peut être que pour le téléspectateur moins calé, c’est une solution…